A irrupción da intelixencia artificial está a trae consigo inquedanzas e novos horizontes a partes iguais, pero si nalgo coinciden as e os expertos é en que esta tecnoloxía suporá un antes e un despois para moitas profesións. Un dos eidos nos que a intelixencia artificial xa se está a aplicar é o da tradución e a interpretación e, por iso, tanto as institucións públicas como o sector profesional teñen o foco posto nas súas posibles consecuencias. Precisamente, este foi un dos temas que se debateron no Foro Translating Europe que se celebrou recentemente en Bruxelas. No encontro, o máis importante sobre a tradución a nivel mundial e organizado pola Comisión Europea, participaron os profesores da Facultade de Filoloxía e Tradución Luis Alonso Bacigalupe e Pablo Romero Fresco, do grupo GALMA.
Nesta cita internacional abordáronse temas como a xestión da calidade, o impacto das novas tecnoloxías ou a promoción das profesións lingüísticas, analizando tanto a evolución do sector nos últimos dez anos como as proxección de futuro. En concreto, Alonso Bacigalupe, que interveu en liña, centrouse no uso da intelixencia artificial para a avaliación da calidade do subtitulado en directo e fixo unha primeira presentación do software que un equipo de investigadores da Facultade de Filoloxía e Tradución están a crear con esta finalidade.
Xunto con el, a Comisión Europea tamén convidou a este foro ao profesor Pablo Romero Fresco que, de xeito presencial, presentou os resultados do proxecto de investigación "Qualisub: Un estudio regional, nacional e internacional". Financiado polo Ministerio de Ciencia e Innovación, Convocatoria 2020 - «Proyectos de I+D+i» Retos B, o proxecto botou a andar en setembro de 2021 e rematará en setembro de 2024, liderado pola UVigo e coa Universidade do País Vasco, Universitat Jaume I, University of Rio Grande Texas e TVE como socios. Durante os dous primeiros anos de traballo realizaron a maior análise comparativa a nivel mundial da calidade de subtitulado en directo realizado por humanos fronte ao totalmente automático para español, galego, catalán, éuscaro e inglés.
Os investigadores explican que “ao tempo que aumenta o volume da produción audiovisual en todo o mundo, aumenta tamén o número de persoas con dificultades para comprender un texto oral, especialmente en occidente, como consecuencia do rápido proceso de envellecemento da poboación e da inmigración”. A subtitulación ofrece unha alternativa comunicativa para todos estes colectivos, pero o reto xurde cando se trata de eventos ou programas en directo que non permiten realizar unha subtitulación previa.
Este é o espazo que ocupa a subtitulación en directo, que ofrece aos usuarios unha transcrición en tempo real das palabras e sons dun evento, conferencia, retransmisión ou mesmo de informacións de servizo público, por exemplo, nun aeroporto. O que se propuxeron os investigadores do grupo GALMA é analizar a calidade dos subtítulos producidos en directo por profesionais fronte aos producidos de xeito automático e centráronse en retransmicións e acontecementos nas catro linguas oficiais do estado: catalán, éuscaro, galego e español e tamén en inglés nos Estados Unidos. A finalidade é poder emitir recomendacións que poidan mellorar a accesibilidade de programas e eventos de para millóns de espectadores diarios. A análise, explica Romero Fresco, realizouse empregando o sistema NER, “un modelo de avaliación da calidade de subtítulos” que el mesmo deseñou e que xa se ten convertido “no xeito estándar de analizar a calidade dos subtítulos en todo o mundo, incluídas canles de TV, plataformas, empresas e gobernos, así como a lexislación de países como Canadá”.
A nivel rexional centráronse en avaliar a precisión do recoñecemento de voz en galego, vasco e catalán, así como a súa potencial aplicación ao subtitulado en directo. A nivel nacional compararon a calidade dos subtítulos en directo producidos mediante refalado por TVE, Antena3, Cuatro, Telecinco e La Sexta cos subtítulos automáticos que emprega TVE. Finalmente, dende unha perspectiva internacional realizaron a primeira análise a grande escala da calidade dos subtítulos en directo nos Estados Unidos baseado no modelo NER para comparalo cos resultados obtidos en España.
Cos resultados obtidos ata agora, o equipo puido constatar un cambio bastante importante respecto da evolución da calidade do subtitulado automático. Ata finais do 2022, explica Romero, a diferencia “era bastante clara” a favor da subtitulación realizada polos humanos. Pero dende entón, engade, “xurdiron aplicacións de última xeración de intelixencia artificial que empezan a acadar resultados moi bos, máis hai un detalle importante: as máquinas transcriben todas as palabras, de xeito que os subtítulos son literais e moitas veces demasiado rápidos e difíciles de ler. Isto fai que a xente que le rápido non teña problema, mais hai xente que está excluída: persoas maiores, inmigrantes, xordos que teñen lingua de sinais como primeira lingua, etc”. É por isto que os docentes implicados neste proxecto poñen o foco precisamente en non deixar a ninguén atrás, “o noso obxectivo como formadores e o dos nosos estudantes como futuros profesionais é asegurarse de que a automatización non se leva a cabo en detrimento da accesibilidade para os que de verdade a precisan”.
Con todo, o docente recalca que as novas tecnoloxías como a intelixencia artificial, ben xestionadas, poden ser un aliado máis ca unha ameaza para a profesión de tradutor e intérprete, sempre e cando “teñamos en conta a dimensión persoal e humana da accesibilidade”. A IA, engade, “danos unha posibilidade de accesibilidade en masa para certos eidos, como o subtitulado en directo, mais se non o acompañamos da parte humana e persoal, crearemos tanta exclusión como inclusión. Por iso estamos a traballar na Access Intimacy (tamén con siglas AI), é dicir, a outra AI, a que coida e traballa a idea de accesibilidade como forma de conexión entre persoas”, conclúe.
Los operarios apuran la instalación de los elementos que forman el idílico mercado la Navidad de Vigo, el Cíes Market
Ningún secreto se guarda mejor en Vigo que la fecha del encendido de las luces de Navidad. ¿Cuándo será?
Caballero anuncia que ya comenzó la tramitación urbanística de un ámbito que incluirá zonas verdes y una plaza pública
¿Tienes un negocio en Vigo y te apasiona la Navidad? Puedes participar en este concurso para sorprender a tus clientes y llevarte un gran premio
La UVigo abre este sábado su programa de rutas culturales con una andaina por algunas de las playas más importantes del norte de Portugal
No Events
Puedes encontrarnos en nuestras redes sociales o, si lo prefieres, ponerte en contacto con nosotros a través de contacto@metropolitano.gal
Saber todo lo que ocurre en Vigo y su área metropolitana es ahora más sencillo, rápido y directo gracias al nuevo servicio de alertas de WhatsApp de Metropolitano.gal
© Hansei Media SL